perjantai 22. lokakuuta 2010

Veeran ja kustantajan näkemyseroista

Tämänkertainen tehtävä liittyy opiskelijatytön (Veeran) kirjoittamiin teksteihin ja yhden tekstin käännökseen.
Veeran kirjoittajakokemus on saanut uudenlaisia piirteitä, kun hänen suomenkielinen kirjoituksensa ilmestyykin yllättäen ruotsiksi käännettynä ja aivan toisessa julkaisussa, kuin mihin alkuperäinen teksti on tarkoitettu. Kaiken lisäksi kustantaja ei suostu Veeran vaatimuksiin asianmukaisista korvauksista.
Onko sitten Veera oikeassa vaatimuksissaan?
Itse olisin taipuvainen ajattelemaan, että hänen ja kustantajan välinen sopimus koskee ainoastaan suomeksi ilmestynyttä tekstiä ja että ruotsinnokseen ja sen julkaisemiseen toisessa lehdessä olisi pitänyt pyytää lupa Veeralta.
Toisaalta voisi tietysti ajatella, että kustantajalla olisi aiemman sopimuksen perusteella oikeus käännättää teksti ja julkaista se käännöksenä toisella forumilla, mutta minusta olisi vaikea ymmärtää, miksi Veeran oikeudet omaan tekstiinsä voisivat kokonaan siirtyä suomenkielisen lehden kustantajalle. Sopimus on sopimus olisi se sitten suullinen tai kirjallinen, vaikka kirjoitettu sopimus tietysti on helpompi toteennäyttää.
Mitä sitten kolrvauksiin tulee, niistäkin pitäisi ennakolta kirjallisesti sopia, jotta myöhemmin ei syntyisi tulkintaepäselvyyksiä. Tässä kuitenkin mielestäni näyttäisi olevan kyse tekijänoikeusrikkomuksesta, josta voidaan tuomita  myös vahingonkorvauksiin, joten kustantajan kannattaisi suostua Veeran vaatimuksiin.

1 kommentti:

  1. Olet aivan oikeassa. Tekijänoikeussopimuksia tulkitaan tekijän hyväksi, joten kustantajan täytyy näyttää että sillä oli lupa myös teoksen muunteluun, eli ruotsinkieliseen käännökseen ja uuteen julkaisuun.

    VastaaPoista